Miszna
Miszna

Related%20passage do Gittin 7:3

זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי, זֶה גִטֵּךְ אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, זֶה גִטֵּךְ לְאַחַר מִיתָה, לֹא אָמַר כְּלוּם. מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי, מֵעַכְשָׁיו אִם מַתִּי, הֲרֵי זֶה גֵט. מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה, גֵּט וְאֵינוֹ גֵט. אִם מֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. זֶה גִטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחֹלִי זֶה, וְעָמַד וְהִלֵךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת, אוֹמְדִין אוֹתוֹ, אִם מֵחֲמַת חֹלִי הָרִאשׁוֹן מֵת, הֲרֵי זֶה גֵט. וְאִם לָאו, אֵינוֹ גֵט:

(Jeśli ktoś powiedział do swojej żony :) „To jest twoja zdobycz, jeśli umrę”, „To jest twoje otrzymanie, jeśli umrę z powodu tej choroby”, „To jest twoje dziecko po śmierci”, nic nie powiedział [dla sugestii jest: („To jest twój zysk) po mojej śmierci”, a po śmierci nie ma otrzymywania.] (Jeśli powiedział: „To jest twój zysk) od dzisiaj, jeśli umrę”, „od teraz, jeśli umrę”, to jest zdobyciem. (Jeśli powiedział :) „od dziś i po śmierci”, to jest to, co dostajesz, a nie dostajesz. [Nie wiemy, czy był to warunek, a mianowicie: „od dzisiaj, jeśli umrę”, w którym to przypadku, gdy umrze, warunek jest spełniony, a get zaczyna obowiązywać od czasu, gdy został dany— czy też było to wycofanie się, jego „odebranie” „z dnia dzisiejszego” i powiedzenie: „Po śmierci, niech będzie zdobycz”, w którym to przypadku to nic, w tym, że nie powiedział: „od dzisiaj, jeśli umrę . "] Jeśli on umarł, ona otrzymuje chalicę, [bo to może nie być zdobycz], a ona nie jest brana w yibum, [gdyż może to być zdobycz, w którym to przypadku jest rozwódką jego brata (yavama), i kareth-interdyktował go.] (Jeśli powiedział :) „To jest twoje otrzymanie od dzisiaj, jeśli umrę z powodu tej choroby”, a on wstał i wszedł na rynek, a potem zachorował i umarł —„oceniamy” go. Jeśli (widzimy go) jako zmarłego z powodu pierwszej choroby, jest to dostać; jeśli nie, to nie jest to.

Poznaj related%20passage do Gittin 7:3. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset